Los 5 peores doblajes españoles: cuando el intrusismo sale mal

Cuando el intrusismo sale mal: los 5 peores doblajes españoles

Todavía tenemos pesadillas con ese Dani Martín haciendo de Jack Black o con Mario Vaquerizo interpretando a un Nobita adulto (posiblemente, lo más random de la última década).

Por Guille Galindo  |  07 Julio 2022

Cuando todavía no nos habíamos recuperado de lo de 'Memorias de Idhún' doblado por actores made in Netflix, la polémica por el intrusismo laboral en el doblaje y sus nefastos resultados volvió a salir a la palestra por la decisión de Warner Bros de apartar a una actriz de doblaje profesional del papel de Lola Bunny para dárselo a Lola Índigo. ¿Los motivos de la decisión? Tener una canción y una camiseta con el nombre de la coneja, y sobre todo, la teoría de que, a actor de doblaje más conocido, más beneficio económico para las productoras. Ahora, Warner repite la misma fórmula, solo que con personas importantes de Internet como Nachter o Cristinini.

Con esto no ponemos en duda que Cristinini, al igual que Lola Índigo, no le vaya a poner ganas y a currarse el papel, más todavía en el caso de la primera, que lleva un año estudiando doblaje. Solo evidenciamos un problema evidente que lleva años dañando el mundo del doblaje y también el de la literatura: los influencers o famosos ocupan un espacio que no les corresponde, perjudicando a quienes llevan años trabajando para encontrar un hueco, una mísera oportunidad. Y es peor aún cuando los que sí la reciben no la aprovechan, básicamente porque no están acostumbrados a ese trabajo, y crean auténticas aberraciones que terminan siendo poco rentables, aun habiendo proporcionado unos euros más de taquilla o mayor repercusión de la serie o película en Twitter.

Precisamente sobre aberraciones de este tipo vamos a hablar hoy. Ha llegado el momento de repasar los cinco peores doblajes en español de los últimos años. Tenemos en la lista series, películas y videojuegos que comparten una misma premisa: darle un papel importante a famosos que no tienen ni idea del sector del doblaje.

1 Dani Martín haciendo de Jack Black: ¿qué podría salir mal?

2003 fue el mejor año de la carrera de El Canto del Loco gracias a su álbum 'Estados de ánimo', con canciones inolvidables como 'La madre de José', 'Ya nada volverá a ser como antes' o 'Una foto en blanco y negro'. Todo lo que tocaba Dani Martín era garantía de éxito, motivo más que suficiente para que la productora decidiera darle el doblaje de Jack Black, el protagonista en 'Escuela de rock', sin estudios previos en la materia. Nadie pensó en que iba a ser raro ver al actor con una voz tan marcada como la del cantante. La reunión debió ser algo como: "¿Una película que tiene que ver con el rock? Busca quién triunfa en Los 40 Principales y tráemelo". Este fue el resultado:

Al menos, tuvo la decencia de pedir perdón el resto de su carrera por semejante crimen, lo cual le honra y le diferencia del resto que veremos por aquí.

2 La cosa puede ir a peor: Mario Vaquerizo y Alaska 'interpretando' a Nobita y Shizuka

Que el Tribunal de La Haya no haya pedido orden de búsqueda y captura internacional para el iluminado que les ofreció el papel de unos Nobita y Shizuka adultos a Mario y Alaska habla de lo mucho que nos queda por mejorar como sociedad. Si lo de Dani Martín era un crimen, esto directamente entra en la categoría de terrorismo. Estamos ante uno de los peores doblajes de la historia del cine español, y lo peor es que posiblemente les dé lo mismo, al igual que al director, que parecía satisfecho con el trabajo y todo...

Llegó hasta tal punto la indignación al conocer las voces que interpretarían a los Nobita y Shizuka del futuro en 'Stand by me', que se abrió un change.org para evitar su presencia. Desafortunadamente, no surtió efecto.

3 Christian Gálvez haciendo de Napoléon: el segundo ridículo del militar en España

Primero sellamos el comienzo de su fin, y luego nos reímos de él poniendo a Christian Gálvez a doblarle. No le caeríamos demasiado bien a Napoleón si levantara la cabeza. Y desde luego, no podríamos culparle, sobre todo por lo segundo.

El por aquel entonces presentador de 'Pasapalabra' ha sido siempre un fan declarado de la saga de 'Assassin's Creed', sobre todo de la trilogía encabezada por Ezio Auditore. Aprovechando esto, y la popularidad que ostentaba entonces, Ubisoft optó por darle un papel como actor de doblaje del primer 'AC' para PS4, el esperado 'Assassin's Creed Unity', centrado en la Revolución Francesa. Esto podría tener un pase, si no fuera porque el papel no era el de un tabernero parisino, sino el del mismísimo Napoléon Bonaparte. La culpa de que 'AC Unity' fuera decepcionante no es suya, pero tampoco contribuyó demasiado a la causa...

4 Melendi, o cómo prender fuego a una película sin ser el dragón

"Yo mismo no estoy del todo convencido con muchas de las frases del doblaje", dijo Melendi en una entrevista para eCartelera en la promo de 'Cómo entrenar a tu dragón 3'. No fue la mejor manera de promocionar una película, la verdad. Si ni él mismo se mostraba seguro de lo que había hecho, podíamos temernos lo peor, como así fue.

Esta escena de Crimmel, el villano al que interpreta, comiéndose una manzana, resume el potencial de Melendi como actor de doblaje. No sabemos por qué no se limitaron a que fuera el compositor de la canción principal de la película, en vez de hacer un pack 2x1 con él. Lo único que consiguieron es cargarse la personalidad de un buen personaje y bajar el nivel de la película. Para que luego digan que da igual quién sea el actor de doblaje.

5 'Memorias de Idhún', o cómo convertir una saga especial en una temporada de 'Élite'

Netflix mola mucho hasta que se carga tu saga de la infancia. Media España aplaudió que la plataforma adaptase 'Memorias de Idhún', las icónicas aventuras de Laura Gallego. Todo habría sido maravilloso si no fuera por un pequeño detalle: Netflix.

La plataforma decidió que lo mejor era dejar de lado a la creadora y que los actores de doblaje fueran un elenco de actores de 'Élite', 'Merlí' y 'Las chicas del cable'. Solo les faltó meter sexo. Por supuesto, de esa mezcla salió un sinsentido que jamás olvidaremos, por mucho que el actor Sergio Mur (Kirtash en la serie) mostrara cero autocrítica con su trabajo.

Menciones especiales

Estos cinco, ya sea por repercusión o por la importancia del personaje en la película, son los cinco casos más sangrantes, pero hay otros muchos que merecen ser recordados, como cuando Iniesta puso voz a un pirata en la película '¡Piratas!' solo porque el personaje era muy blanco de piel, o cuando Perico Delgado hizo sus (olvidables) pinitos en el doblaje para poner voz a una bicicleta parlante en 'Bikes'.

Terminemos al menos con buen sabor de boca recordando el divertido papel de la tabernera de 'Shrek 2' y 'Shrek Tercero'. ¿A que no sabéis quién lo hizo? Michael Robinson. A ver si Nachter consigue copiar (ejem) a lo que hizo él y no lo que hemos visto del resto...

Artículos recomendados