Doblaje en latino vs. doblaje en castellano: el eterno debate

FOX

Hablamos del eterno debate entre el doblaje en castellano y en latino: ¿cuál es mejor?

Hablamos de uno de los debates más candentes de nuestro siglo, el que protagonizan el doblaje en castellano y en latino. Ambos tienen sus cosas buenas y sus gazapos, pero ¿se puede uno es mejor que el otro? Lo analizamos en Menzig.

Por Jorge Moreno  |  19 Marzo 2020

Mucho antes de que Bong Jon-ho invitase a todo el mundo a superar la barrera de los subtítulos para descubrir nuevas películas con 'Parásitos', el doblaje supuso uno de los primeros hitos en la historia del cine que ayudaron a universalizarlo, a democratizarlo, a que llegase a más gente. De hecho, todavía hoy hace esa labor y permite que personas (cada vez menos) que siguen siendo algo reticentes a ver una producción subtitulada se acerquen a películas y voces narrativas que de otra forma no lo podrían hacer.

Sin el doblaje, una de las mejores películas de la historia del cine 'El bueno, el feo y el malo', hubiese sido un popurrí de voces en italiano, en inglés y en español, ya que se rodó con los actores protagonistas hablando cada uno en su propio idioma. Tampoco nos hubiésemos conmovido, asustado y disfrutado con voces como las de Pepe Mediavilla, Claudio Serrano, Constantino Romero o Luis Posada, quienes ya son parte de nuestra vida y de Gandalf, Batman, Darth Vader o Jack Sparrow, entre tantos otros, pese a no ser sus voces originales. Precisamente por todo eso es más importante que nunca reivindicarlos y apoyarles en un momento en el que, en España, los actores de doblaje pasan por momentos muy complicados.

El nacimiento de una rivalidad

Aunque pueda parecerlo, el doblaje no siempre estuvo ahí. En España, por ejemplo, la gente no pudo disfrutar de una película de habla no inglesa en español hasta el 1929. año en el que se estrenó 'Río Rita', de Luther Reed. Fue en ese momento cuando se puso la semilla de una rivalidad que se empezaría a manifestar 80 años después, con la globalización e Internet en pleno auge, la que protagonizan el doblaje de España y el de Latinoamérica.

Castellano

Latino

Community llega a Netflix: 5 motivos para ver la serie
'Community' ha llegado a Netflix, y te damos 5 razones por las que debes ver la serie y hacer un maratón cuanto antes.
Porque el debate nació en webs de descargas de películas y redes, sobre todo en YouTube, cuando unos y otros buscábamos ciertas escenas que queríamos revisionar, reproducíamos el vídeo... y nos llevábamos la decepción al encontrarnos que las voces de los personajes no eran con las que habíamos disfrutado en el cine o la televisión. Entonces alguien ponía un comentario (generalmente bastante faltón) y se desataba la guerra. Así fue como el doblaje se convirtió en un estandarte de patriotismo mayor que cualquier bandera.

No obstante, y eso es algo que mucha gente se olvida en este debate, varias generaciones de niños españoles se criaron con el doblaje latino. Disney no incorporaría el doblaje en castellano hasta 1991, con 'La Bella y la Bestia'. De este modo, vimos clásicos como 'Cenicienta', 'Alicia en el país de las maravillas' '101 dálmatas' o 'Peter Pan' en su versión en latino, y nadie dijo nada.

Sin embargo, ya sea porque en las películas que no son de animación se nota más, ya sea por costumbre, no se puede negar que, cuando vemos una producción en un doblaje que no es el nuestro, nos chirría una barbaridad, nos resulta molesto hasta el punto de evitar ver esa película o serie hasta que podamos verla con las voces que nos gusta.

Pero, al margen de nuestras preferencias y nuestro oído, ¿es, objetivamente, un doblaje mejor que el otro? Pues no, realmente no puede decirse que, per se, ninguno de los dos sea de mejor calidad. Volviendo a los comentarios de YouTube que comentábamos antes, vemos que los españoles disfrutamos con el doblaje en castellano, y los latinos con su doblaje propio. Nadie pide un cambio.

Ambos doblajes tienen grandes profesionales y momentos chirriantes. Porque sí, los españoles nos ponemos muy estupendos a veces, pero no podemos olvidar aquel terrible doblaje de Dani Martín al personaje de Jack Black en 'School of Rock', que nos recordó los peligros de apostar por alguien sin formación en este complicado trabajo. Lo que sí es verdad es que son diferentes: mientras que el doblaje en España es únicamente para las proyecciones dentro de nuestras fronteras, el latinoamericano engloba varios países, así que las frases hechas y expresiones no pueden ser tan específicas.

Dos debates entremezclados

Otra que sucede a veces es que se entremezclan dos debates: el de qué doblaje es mejor y el de las traducciones de los títulos. Sin embargo, son las propias distribuidoras las que cambian los títulos en cada mercado, por lo que poca culpa tiene ahí cada territorio. Tradicionalmente, a los latinoamericanos se les ataca por cosas como la traducción de los nombres de superhéroes, pero lo cierto es que en España también tenemos traducciones, sobre todo en los títulos de las películas, digamos que un poco peculiares. Un ejemplo de esto es 'La jungla de cristal', que originalmente se llama 'Die Hard'. Y los hay mucho peores. Cuando hay dinero de por medio, la literalidad importa más bien poco.

Hackeo a Houseparty: ¿fue real? ¿qué sabemos sobre ello?
¿Han hackeado Houseparty? Epic Games lo niega y apunta a una difamación. Esto es todo lo que sabemos hasta ahora.
Una vez visto que no se puede determinar con objetividad que un doblaje sea mejor que otro, solo nos queda disfrutar de los memes que nos deja esta rivalidad. Porque, seas de la opinión que seas, no puede negarse que hay pocas cosas más divertidas que el pique sano, aunque eso probablemente nos ganen nuestros hermanos latinoamericanos, ya que ellos siempre tendrán a "El Bromas".

Artículos recomendados